Fuente: Community Science
This is an authorized translation of an Eos article. Esta es una traducción al español autorizada de un artículo de Eos.
Nota del editor: Caryl-Sue Micalizio, editora en jefe de Eos, es co-autora del artículo cubierto esta pieza de research spotlight. Los artículos de research spotlight son resúmenes en lenguaje sencillo, escritos por periodistas, de artículos publicados recientemente en el conjunto de 24 revistas de la AGU.
El inglés es el idioma predominante para la comunicación sobre investigaciones y descubrimientos en publicaciones científicas. Lo mismo ocurre en los medios de comunicación científica, como artículos de noticias, multimedia y comunicados de prensa. Sin embargo, compartir esta información únicamente en inglés excluye a grandes sectores de audiencias, lo cual puede ser particularmente peligroso en temas de ciencias de la Tierra y del espacio. Sin acceso a la información científica más reciente en su idioma nativo, los miembros de la comunidad pueden estar menos equipados para manejar peligros como el cambio climático, las erupciones volcánicas y los terremotos.
En un esfuerzo por mejorar la diversidad, equidad e inclusión en las ciencias de la Tierra y del espacio, Eos, la organización sin fines de lucro GeoLatinas, y el colectivo de comunicación científica Planeteando unieron fuerzas para comunicar noticias científicas a la comunidad hispanohablante. Su colaboración, llamada GeoTraductores, comenzó en 2020 y se centró inicialmente en traducir artículos científicos de Eos de AGU al español. Durante un período de 4 años, aproximadamente 40 voluntarios de GeoTraductores y varios miembros del personal de Eos, trabajaron juntos para traducir, editar, y publicar más de 150 artículos en español para Eos en Español.
Navarro-Perez, et al. examinaron el impacto de GeoTraductores en el tráfico de visitantes al sitio web de Eos y encontraron un aumento en el tráfico desde países latinoamericanos. La cantidad de lectores de Colombia, México y Panamá aumentaron en más del 85%, y el tráfico desde Brasil, Chile, Costa Rica, Ecuador y Perú creció un 20%. Los efectos también llegaron al otro lado del Atlántico, con un aumento del 40% en los lectores de España.
Los autores señalan que la mayoría de los voluntarios de GeoTraductores eran mujeres (85%) y casi todas eran científicas en etapas tempranas de su carrera. Ellos añaden que esta colaboración es un ejemplo de cómo la comunicación científica bilingüe puede fomentar la democratización de las ciencias para las audiencias latinoamericanas—incluyendo a las poblaciones hispanohablantes en los Estados Unidos. (Community Science Journal, https://doi.org/10.1029/2023CSJ000070, 2024)
—Sarah Derouin (@sarahderouin.bsky.social), Escritora de ciencia
This translation was made possible by a partnership with Planeteando and GeoLatinas. Esta traducción fue posible gracias a una asociación con Planeteando y GeoLatinas.